qna_rh
Thread Id: 7612
Thread Name: [Pokemon Fire Red # v:US.] Direcciones del A-text y herramientas de traduccion
#0
Wayra Condor 12667
La tercera es la vencida, ¡vamos con fe! :D

Bueno, resulta que tengo el siguiente problema en la ROM del Pokemon Fire Red version de Estados Unidos, ya que lo que intento es traducir los textos al español, sin embargo en el A-Text no figuran las direcciones de los mensajes que aparecen durante una batalla (cuando lanzas una pokebola, cuando envias un pokemon, cuando intentas escapar, cuando se cambian los pokemones, etc.) y ya intente editarlos con el Tinghy, pero al hacerlo parece que sin querer queriendo uno que otro codigo vital se borra y al momento de una batalla se destruye la ROM, por eso no lo veo muy seguro al ser secuencias de texto muy cerradas, asi que si alguien me puede pasar las direcciones de las batallas en esta ROM o una manera de traducir (o una version del Fire Red en español que sea compatible con las herramientas de hackeo, ya que intente con una ROM 100% en español y no le funcionan la mayoria de herramientas) por favor coloque las direcciones

Ademas, si es posible, yo recuerdo que existia una herramienta que no veo en ningun lado que sirve para editar el nombre tanto de los pokemones como de los ataques y tenia el icono de una pieza de rompecabezas, no recuerdo su nombre, pero si existe una herramienta de editar esta funcion seria bueno que indicaran cual es

Gracias de antemano :D
#1
Jenzh~ 12425
bueno jamas traduci nada pero que mass da ....
encontre un parche con los ataques traducidos
link: http://www.megaupload.com/?d=OR9XLR58
creditos a tokyn es su parche..
y si mal no recuerdo abia un tuto de el advance text deverias buscar en la web..


PD: no te olvides del grasias :blush:
#2
driver 12300
Será mejor usar Thingy en vez de algo como AdvanceText...
Aprendes, cómo funciona un ROM, hace mucha más ilusión y porque no es tan difícil, te sentirás más satisfecho de ti mismo :D



driver
#3
Sakura 12447
Perdón por postear aportando tan poco, pero no me encuentro bien y encima estoy estudiando, así que ahora no me siento con fuerzas como para hacer algo más que no sea mirar un poco el foro y aportar con lo que ya sepa... si este mensaje acaba por no aportar nada, borradlo, por favor...

La cosa es que me suena que existe un tutorial de traducir, pero no tengo ni idea de si contiene información de esto, eso sí, me parece recordar que es para otra herramienta... ¿será que se necesita otra herramienta que no sea Advance Text? Y... ¿qué otras herramientas permiten hacer esto a parte de Thingy? ¿Hay alguna más o recuerdo mal...? No sé cual permitiría hacer esto con más facilidad, pero quizá esto sea la clave de la respuesta...

Por cierto, no es por criticar ni nada pero, ¿las gracias no debería ser algo que cada uno dé por convicción propia en lugar de pedirlas...? Bueno, no me hagáis mucho caso hoy :s
#4
Wayra Condor 12667
El manual de traducir del Wah contiene indicaciones para repuntear y hacer traducciones en lugares donde no entra el texto, por ejemplo convertir "Bag" en "Mochila" sin hacer el truco de achicar la letra y para que se vea mas elegante... sin embargo el problema que tengo es que el lugar de los comandos del trainer battle son... muy peligrosos por decirlo asi, y hay que tener una punteria y paciencia de cirujano si no manca... ya me paso como 50 veces porque al cambiar la palabra "Foe [] used" por "Él [] usó" parece que hay un desperfecto que borra un codigo del nombre del ataque y el resultado al problarlo sale: "Elusó[]usó ." lo cual es un completo lio...

Tutoriales encontre de como usar y como poner la direccion al A-Text a base de un offset, pero al colocar las entradas lo unico que me aparece son los dichosos codigos criticos y... de nuevo todo se va a la michi...

Tambien recuerdo esa herramienta de edicion de nombre, estoy seguro que Tokyn la uso, ya que era una medio malograda que tenia de icono la ficha de un rompecabezas purpura y que faltaban lo offsets de los nombres y ataques (o sea, una herramienta configurable) pero... no me acuerdo su nombre... con eso si se edita sin el problema del espacio de letra y demas

Gracias a todos por su ayuda, per aun asi debe existir alguna herramienta de traduccion o algun arreglo al A-Text para que no muera la ROM, no se... igual gracias gente, si alguien sabe como arreglar este chongo, o tienen por ahi otro parche con ya las demas opciones solo las opciones me preocupan, el resto me encargo yo) seria bueno que lo coloquen

Gracias :D